九九99激情视频_高清无码人妻中出亚洲_成年无码动漫在线h_欧美亚洲肥熟香蕉


宣紙印刷廠:高橋智談古籍流通的意義



古籍是通過人而流傳的,因而在回顧其接受史時,不考慮人的關(guān)聯(lián)性是無法進行的。而且,這種關(guān)聯(lián)性并非出于偶然。本文擬對楊守敬觀海堂藏書的特殊意義進行探討,并在另外幾個顯著實例的基礎(chǔ)上,對古籍流通的坐標(biāo)進行解說,希望以此作為建構(gòu)正確的古籍流通學(xué)體系的序章。

一、古籍流通學(xué)的必要性

古籍流通學(xué)并不是為人所熟知的學(xué)問,它建立在怎樣的意圖和問題意識之上,又具有怎樣的必要條件,在此試從三個方面舉例加以說明。

1.復(fù)原

日本早稻田大學(xué)圖書館藏有宋代劉克莊(1187—1269)的詩文集《后村居士集》宋版五十卷本,是闕卷五至十七、四十六至五十的不全本。原來普遍認為,日本國內(nèi)所藏《后村居士集》的宋版僅有靜嘉堂文庫藏本(陸心源舊藏)。前幾年北京大學(xué)劉玉才教授在早大發(fā)現(xiàn)了日本國內(nèi)所藏第二部宋版《后村居士集》,并在早稻田大學(xué)《中國古籍文化研究》雜志2005年第3號上,用解題形式闡明了其價值。劉克莊是南宋末期文名很高,且作品被閱讀最多的詩人之一。《后村居士集》現(xiàn)存的宋版有數(shù)種,其中早大本與靜嘉堂文庫本是用相同板木所印,此后,該板木磨滅的部分經(jīng)過修補又重被印刷。于是,在長年累月的印刷和傳播過程中,這種本來卷帙浩繁的書分散成了零本。之后,藏書家又補配了欠闕部分,為配齊足本而努力。這樣,此書在數(shù)百年的反反復(fù)復(fù)中,逐漸失去了其原本的全本形態(tài),因而在現(xiàn)在情況下,要追溯現(xiàn)存幾種零本的源流,幾乎是不可能的?!逗蟠寰邮考肥侨鐚嵎从乘伟婷\的實例,其收藏情況是,中國國家圖書館6部,中國社會科學(xué)院、上海圖書館各1部,臺灣中央圖書館1部,其中雖存在同版,但因都是零本,要追循其流傳來歷十分困難。更有甚者,經(jīng)劉教授的考證,從來被當(dāng)作另一系統(tǒng)版本而被珍視的中國國家圖書館所藏的二十卷本宋版,其實是書肆將目錄作偽成二十卷,用五十卷本冒充二十卷本的產(chǎn)物。這對于掌握與中國傳統(tǒng)的改裝技術(shù)角力的鑒定技術(shù)而言,也是非常值得一提的實例。

所以,著名藏書家引以為傲的全本宋版是需要細心注意的。

另一方面,如后文所述,傳到日本的宋版書,大體上分為中世以前通過學(xué)僧留學(xué)渡來,以及近代以來書物大流動時期舶來兩類。室町時代以前傳來的供僧侶學(xué)習(xí)所用的宋版,盡管在講讀時寫入了訓(xùn)點而失去了表面的原貌,但因為保留了傳來時全本的形態(tài),即使后來分散,也有不少利用古剎的舊藏印等復(fù)原的例子。這樣的特征雖然被強調(diào)得不多,但實際很多事實在各方面都能夠作為論據(jù)來應(yīng)用。

早大本的宋版《后村居士集》零本,是岐阜的名剎乙津寺自古流傳的版本(參照《中國古籍文化研究》2005第3號劉氏論文后早大教授稻畑耕一郎的附記)。該書無論從中世時期日本的接受史來說,從印刷流傳的一貫性的保持來說,還是從與靜嘉堂本的不同特點和意義來說,都應(yīng)該被當(dāng)作有價值的傳本。因此,其價值并不止于是日本所藏第二部宋版。換言之,這就是流通學(xué)這一領(lǐng)域的意義之一。

實際上,通過這一學(xué)問復(fù)原古籍原貌的例子并不少。劉克莊編纂的唐宋詩總集《分門纂類唐宋時賢千家詩選》也是命運奇特的一種書。當(dāng)然,這類以福建書肆為主編纂的,面向一般士人的文學(xué)教養(yǎng)書很多,此書大概也是借劉克莊之名以顯示其權(quán)威性。但現(xiàn)在看來,此書包含了若干佚詩,其價值已經(jīng)遠遠超越了當(dāng)時作為一般讀物的價值(參照李更、陳新的點??甲C本,人民文學(xué)出版社,2002年)。然而,此書傳本稀少,一般知道的版本是明抄本、清康熙年間刻《楝亭十二種》本、《宛委別藏》本,而宋末元初的舊版則只有二種存世。一種是德富蘇峰舊藏的成簣?zhí)梦膸?現(xiàn)藏御茶之水圖書館)藏本,另一種是分藏于慶應(yīng)斯道文庫和北京大學(xué)的版本。

北京大學(xué)的藏本是含卷1—4、8—15、18—20、后集卷2—4、8—10的零本,被徐乃昌(南陵人,翁同龢門人,積學(xué)齋,1868—1936)從日本攜歸中國,經(jīng)端方、繆荃孫、李盛鐸遞藏,最后歸于北京大學(xué)。

斯道文庫藏本是含卷5—7、后集目錄、卷1、5—7的零本,裝有日本室町時代的朱紅色外封,為古時傳來的本子?!跋闵匠W 钡拈L方墨印古色蒼然,是室町時代的古剎周防(山口)國清寺的藏書印。朱紅色外封上有墨書舊題的“藏”字。雖然從現(xiàn)存卷數(shù)來看,應(yīng)當(dāng)可以明確推定此本是可以補齊北大本的本子,但這次通過李更氏、劉教授等的調(diào)查,更加清楚了這二部分藏本原來是同一套的傳到日本的本子,室町時代由周防大內(nèi)氏在日本國內(nèi)得到,一直保存于大內(nèi)氏的菩提寺、國清寺。這樣,離散數(shù)百年的宋版的原貌得以恢復(fù)。之所以要談到這樣的例子,是因為書籍的離散是歷史和文化中必然的現(xiàn)象,是后人無法改變的,只有沿著事實的痕跡探尋,才是理解保存書籍的意義的關(guān)鍵所在。此書和北京大學(xué)的緣分,以及被北大教授發(fā)現(xiàn)一事,真可以說是緣上加緣了。

2.鑒定

更為廣泛的是與版本學(xué)密切相關(guān)的功用,也是證明流通學(xué)之重要性的一個側(cè)面。就對版本學(xué)而言最為重要的要素即比較鑒定而言,流通學(xué)發(fā)揮了很大的作用。比較鑒定在處理面向大眾的流通廣泛的教科書之類的書籍時,是一項必須的工作。

宋末,《論語》的注解中,朱熹(1130—1200)集注是廣泛流傳的,但似乎同為宋末的李公凱撰《附音傍訓(xùn)句解論語》二卷,作為更加簡便的讀物也在流通?!陡揭舭?xùn)句解論語》現(xiàn)存4種,分別藏于斯道文庫、宮內(nèi)庁書陵部、臺北“中央圖書館”和重慶市圖書館。僅據(jù)目錄的著錄對此4種書進行鑒定是困難的,只有從書影入手才能了解其實態(tài)。斯道文庫本是室町時代博士家清原家傳下來的本子。書陵部本從藏印等來看大概是近世以后經(jīng)由朝鮮傳到日本的本子。該本卷下題“音點傍訓(xùn)晦庵先生論語句解/宜春 李公凱 仲容”,冠以朱熹之名大概是為了吸引讀者。另外,這種所謂音點的書,是省略了音注的奇怪的版本。臺北本有何晏序,序末刻有宋元坊刻本特有的“鼎圖”。有音注,但省略傍訓(xùn)的地方又很多。此本為張均衡的適園舊藏。重慶本是楊氏海源閣的舊藏本,與斯道文庫本最為接近。

如此比較的結(jié)果,4本是不同的版本,而且可以知道它們具有覆刻乃至翻刻的關(guān)系,這樣一書同時出現(xiàn)多種版本,可以證明受到讀者的歡迎。這樣不僅使經(jīng)由不同的地域和藏書家而分散流通的“把兄弟”通過書影會聚一堂,進行比較鑒定成為可能,而且據(jù)此可以考察書籍成立的重要側(cè)面,即當(dāng)時的出版接受情況。

這類例子不勝枚舉。我想從歷史的角度,這些流傳的例子可以分為幾個類型。反過來,從其類型出發(fā),對現(xiàn)存零本的原來全本進行類推搜索也并非不可能。這個說法雖略微抽象,但若不了解古籍善本的流通原理,是無法理解其真正的價值所在的。對版本學(xué)的發(fā)展而言,流通學(xué)是不可或缺的學(xué)問。

3.保管

如上所述,同樣的書因流通和來歷不同,而造成特點和所處位置相異,如果保存時不考慮其區(qū)別,就有可能湮沒書籍的歷史。書志學(xué)上,如果沒有詳細的解題,很難在目錄上反映書籍的來歷。另外,在有大量的古籍善本需要整理之時,從書籍來歷的觀念出發(fā)進行分類保管是不可能的。以最近的舊藏者為單位插架保存,應(yīng)該是書庫分配的最佳策略。流通學(xué)的工作是恢復(fù)分散的書籍,因書庫保管的情況不同會使結(jié)果有很大的變化。中國也有按排架號碼和接收號碼標(biāo)目的圖書館。例如中國國家圖書館的新編號有“涵芬樓”、“傅增湘舊藏本”等。編藏書印索引大概是另一種方法。同時保管管理古籍時積累各傳本來歷的信息,也是流通學(xué)的重要組成部分。

二、臺北故宮博物院藏楊氏觀海堂搜集善本與流通

以下擬說明古籍流通意義上最為顯著的事例,楊守敬的藏書及其流通的意義,以期對流通學(xué)的確立提供一定幫助。

臺北故宮善本的中心,是清代楊守敬(今湖北宜都人,1839—1915)的收藏觀海堂本。其收藏的最大特色是,既有宋元古槧本的舊藏,也有通過森立之等人購入的日本室町時代及其以前的古鈔古刻本。楊氏藏書在量和質(zhì)上都非同一般,即使說其帶走了日本漢籍接受文化的大半也不為過。楊守敬這樣藏書家的出現(xiàn),并不單是“嗜好”可以解釋的現(xiàn)象,而是明末至清初藏書文化的發(fā)展,同日本書籍文化及書志學(xué)、??睂W(xué)的勃興和衰退等要素相重合,在極其特殊的時代出現(xiàn)的現(xiàn)象。因此,理解造就楊氏這樣藏書家的偉業(yè)的背景,就為解答為何提出“流通學(xué)”這一問題,提供了最接近核心的路徑。

楊守敬的藏書鈐有“飛青閣藏書印”、“星吾海外訪得秘籍”、“宜都楊氏藏書記”的藏書印,每書之首附有楊守敬七十歲的肖像照。楊守敬在金石、目錄、地理三門學(xué)問中有突出的功績,尤其以翻刻日本自古流傳而中國已佚的古寫古刊本的《古逸叢書》而膾炙人口。楊守敬1880年(清光緒六年、日本明治十三年)應(yīng)駐日公使何如璋(今廣東大埔人,1838—1891)之邀來日,并與日本的漢學(xué)者來往,為日本流傳的中國古典籍的深奧而嘆服,繼而與翌年來日的公使黎庶昌(今貴州遵義人,1837—1897)共議,在東京的公使署中開版刷印《古逸叢書》。另外,當(dāng)時楊守敬向經(jīng)歷了日本古書研究風(fēng)氣由盛而衰,碩果僅存的書志學(xué)者森立之學(xué)習(xí)日本的書志學(xué),并致力于古書的搜集。當(dāng)時,森立之把江戶后期狩谷棭齋、小嶋寶素、多紀(jì)茝?fù)ァ辇S等主持的古書研究會的成果匯總,纂成善本解題書《經(jīng)籍訪古志》,并準(zhǔn)備編纂增補和圖錄。這對于楊守敬來說,是意想不到的知遇。他在1884年(清光緒十年)歸國時,將《經(jīng)籍訪古志》著錄的大量古寫本和古刊本捆載而歸。據(jù)民國21年(1932)編纂的《故宮所藏觀海堂書目》的袁同禮序,楊氏歸國后于民國四年(1915)去世,享年76歲。其藏書被民國政府以三萬五千圓買去,一部分藏于松坡圖書館(1916年梁啟超為紀(jì)念抵抗袁世凱復(fù)活帝制的軍人蔡鍔設(shè)立的圖書館),主要的書籍移往故宮西側(cè)的壽安宮,并設(shè)立專用的書庫保存和公開。之后故宮的文物隨政治的變動而輾轉(zhuǎn),因為預(yù)見到日軍的進攻,民國二十二年(1933)決定從北平遷往上海。數(shù)月間經(jīng)過了五次轉(zhuǎn)移,用火車搬運到南京后,一部分留在南京,其余用水路移送上海的法租界。1667部15906冊的楊氏觀海堂本就這樣從北平運往上海。隨即戰(zhàn)況告急,民國二十五年(1936)又一次運回南京,保管在道觀朝天宮。之后,伴隨南京陷落,觀海堂本又被運往重慶、成都,分別保存于巴縣、樂山、峨嵋三地避難。民國三十六年(1947)日本投降后終于可以被運回南京。但書籍的命運并未止于此,翌年南京中央博物院成立,之后故宮文物又被運往臺灣。民國37年(1948)至次年,2972箱的文物在基隆港卸貨,由鐵路運往臺中,1966年遷往建于臺北外雙溪的新館。這樣,楊氏沒后經(jīng)過了約半個世紀(jì),觀海堂本終于得到了安住地。

三、中國明末至現(xiàn)代主要善本的流通

為了理解觀海堂藏書的意義,以下對近代圖書善本在中國和日本收藏的概況作一簡述。

17世紀(jì)前期,也就是明代末葉,中國的圖書史迎來了大變革期。有明一代以宮廷為中心的大型出版事業(yè)已近尾聲,書籍普及則通過民間書肆達到極盛。在學(xué)者方面,追求貴重典籍的風(fēng)氣開始增強,由各種各樣的文人、藏書家珍藏保留下來的宋元善本,開始向一部分的學(xué)者集中。當(dāng)時,錢謙益(1582—1664)的絳云樓是在江南以宋元善本的寶庫而著稱的代表名家。絳云樓的藏書被其族孫述古堂錢曾(1629—1701)所繼承。錢曾是江蘇常熟(虞山)人,當(dāng)時的虞山是藏書家的天地。時代稍早的毛晉汲古閣的藏書樓也在虞山,藏書為其子毛扆繼承,與錢氏藏書為雙璧。虞山同時還有陸貽典(敕先)、葉樹廉(石君)、馮舒、馮班等活躍的藏書家。附近的藏書家有江蘇太倉吳偉業(yè)(1609—1671)、顧湄(伊人)、蘇州金俊明(耿庵)、葉奕(林宗)、浙江秀水曹溶(1613—1685)等,他們互相交流并借閱鈔校各自的藏書。稍后,清初稱為“北王南朱”的秀水朱彝尊(1629—1709)的曝書亭、山東新城王士禎(1634—1711)的池北書庫,亦十分著名。但以錢氏為中心的江南藏書家群體,因珍藏了最多的宋元善本,而形成一大沙龍。錢曾在其中亦為突出的藏家,著錄其藏書精華的藏書目錄《讀書敏求記》收入很多宋元善本,作為版本學(xué)(書志學(xué))的典范而得到很高評價。傳說朱彝尊為得到未刊的《讀書敏求記》而賄賂錢氏僮仆,使其將原稿帶出以后鈔寫。

之后,錢氏、毛氏的書散出,被同時代的泰興季振宜(1630—)、昆山徐乾學(xué)(1631—1694)傳是樓所收藏。季、徐二氏的書之后除流向民間外,經(jīng)學(xué)者何焯(1661—1772)的介紹,多數(shù)被清朝的內(nèi)府、怡府(康熙帝第13子允祥,藏書樓為樂善堂)收入。清朝從乾隆時代(1736—1795)中期開始,經(jīng)過乾隆帝時《四庫全書》的編纂,雖然推想起來民間善本的移動較為平穩(wěn),但宋元善本卻被最有名的藏書家黃丕烈(百宋一廛,1763—1825)所羅致。黃氏收集了二百種宋刻本,是因為他打算把錢曾《讀書敏求記》中著錄的全部書籍一網(wǎng)打盡。

從乾隆末年至嘉慶(1796—1820)道光(1821—1850)年間,江南周錫瓚(水月亭,1736—1819)、袁廷梼(五研樓,1764—1810)、顧之逵(小讀書堆)與黃氏一起,活躍在善本的收集活動中,清初藏書的盛況得以復(fù)活。他們的藏書在道光年間被汪士鐘(藝蕓書舎)、韓應(yīng)陛(讀有用書齋,—1860)收藏,汪氏的書又被上海郁松年(宜稼堂)、常熟瞿鏞(鐵琴銅劍樓)、山東楊紹和(海源閣,1830—1875)所繼承。繼而宜稼堂的善本被丁日昌(持靜齋,1823—1882)和陸心源(皕宋樓,1834—1894)購得。這樣,清末形成了以宋元版為中心的鐵琴銅劍樓、海源閣和皕宋樓三大藏書家,加上杭州的丁丙(八千卷樓),成為四大藏書家。依靠收得怡府藏書的朱學(xué)勤(結(jié)一廬,1823—1875),以及湖南湘潭的袁芳瑛(臥雪廬)等致力于收藏的清朝后期著名藏書家,咸豐同治年間(1851—1874)善本再度安定地聚集起來。經(jīng)過暫時的安定,光緒(1875—)以后,在清末的變革時期中,這些藏書家的書又全部散出,再度開始了書籍的移動。在陸心源的藏書于光緒三十三年(明治40年,1907)流入日本靜嘉堂文庫之時,藏書的公共保存觀念出現(xiàn)了。通過張之洞(1837—1909)、端方(1861—1911)、繆荃孫(1844—1919)的努力,近代圖書館事業(yè)興起。端氏參與了南京江南圖書館的設(shè)立(1907),張氏參與了北京京師圖書館的設(shè)立(1909),繆氏主管兩館。于是,丁丙之書入藏江南圖書館(南京圖書館的前身),民國至今,其脈未斷,丁日昌之書入涵芬樓,袁氏之書經(jīng)藏書家李盛鐸(1858—1937)入北京大學(xué),海源閣經(jīng)藏書家周叔弢(1891—1984)等入北京圖書館(現(xiàn)中國國家圖書館),鐵琴銅劍樓之書由其后人捐贈給北京圖書館,朱學(xué)勤之書經(jīng)張佩綸而入上海圖書館等等,重要的藏書被各機關(guān)保存。在此期間,二十世紀(jì)初的民國初年(1912)至二十世紀(jì)中葉,張鈞衡(適園,1872—1927)、蔣汝藻(傳書堂,1877—1954)、劉承干(嘉業(yè)堂,1881—1963)、傅增湘(1872—1950)、張元濟(1866—1959)、鄧邦述(群碧樓,1868—1939)、袁克文(1890—1931)、周叔弢、陳澄中(1894—1978)、潘宗周(寶禮堂)、潘承厚(1904—1943)、景鄭(1907—2003)兄弟等以宋元善本為主致力收藏?,F(xiàn)在除劉氏書一部分散出,張氏、鄧氏書藏于臺北以外,其他幾乎全部藏于北京和上海。

如此說來,以宋元善本為中心的流動是中國圖書史的主流,而據(jù)此要認識日本所藏漢籍古刻古鈔本的交流,應(yīng)當(dāng)說十分困難。日本的漢籍善本,是指17世紀(jì)初室町時代末至安土桃山時代左右以前出版和鈔寫的文獻,包括博士家的古本及根據(jù)更早輸入并流傳的宋元版翻刻鈔寫的具有文本價值的書。但是,其價值為中國學(xué)者所理解花費了相當(dāng)長的時間。藏書家最早在目錄中著錄日本古刊本的,是錢曾的《讀書敏求記》。此書目所載何晏《論語集解》也就是正平版《論語》。錢氏的評價是其價值優(yōu)于現(xiàn)行的文本,且驚異其面貌與《史記》、《漢書》所引古《論語》相近。實際上,該本隨前述的善本流動而輾轉(zhuǎn)多處,現(xiàn)在為靜嘉堂文庫所藏。見到此書的話就知道,錢氏舊物是“正平版論語”的傳抄本,但錢氏根據(jù)此書從朝鮮購入而誤認“正平甲辰”(正平19,1364年)為朝鮮年號。盡管尚未意識到這是日本古刻本,但此著錄影響了黃丕烈、陸心源等藏書家,并使其開始重視日本的古刻本古寫本。不過,有清一代的藏書家所關(guān)心的始終是中國的古刻本,極甚者號為“佞宋”,恐怕意識中大半還是拘泥于宋本。從日本傳入的寬延三年(1750)出版的《論語義疏》(根本遜志(1699—1764)編),及延享1年(1744)出版的《古文孝經(jīng)》(太宰春臺(1679—1747)編),因為是中國亡逸之書而收入乾隆敕撰的《四庫全書》,并得到很高的評價,但中國學(xué)者對根本本和太宰本所依據(jù)的日本古寫本卻沒有研究。實際上楊守敬以前,日本古寫古刻本漢籍的身影在中國的出現(xiàn)僅此而已。

四、日本江戶時代初期至末期主要漢籍善本的流通

以下回過頭來,俯瞰一下日本的情況。

豐臣秀吉(1537—1598)歿后,德川家康(1542—1616)在五大老的關(guān)原之戰(zhàn)中完成了統(tǒng)一,隨即令豐臣秀次(1568—1595)返還其17世紀(jì)初收集的關(guān)東足利學(xué)校和金澤文庫等的日本中世以來所傳漢籍,同時自己也開始致力于收藏典籍。慶長四年(1599)至十一年(1606),德川家康在京都伏見用木活字印刷了《孔子家語》等十種漢籍,令足利學(xué)校九世庠主三要(閑室元佶、1548—1612)和相國寺的承兌(1548—1607)校訂。慶長六年伏見圓光寺建立時,家康頒賜三要朝鮮傳來的朝鮮古版二百部作為開山之物,以擴充藏書事業(yè)。1605年家康隱居駿府后,在林羅山(1583—1657)、金地院崇傳(1569—1633)的幫助下,進行書籍的出版和收集,慶長二十年(1615)的《大藏一覽集》,和元和二年(1616)的《群書治要》,通稱“駿河版”,是用銅活字印刷的。之后又在江戶城內(nèi)建立富士見亭文庫。德川家康歿后,藏書分讓給名古屋、和歌山、水戶的御三家,通稱“駿河御讓本”。上述的事業(yè)與駿河御讓本的內(nèi)容,決定了貫穿江戶時代的日本漢籍善本的收集動向,具有深遠的意義(參照川瀨一馬《駿河御讓本之研究》〔《書志學(xué)》第三卷第四號〕)。

室町時代伴隨學(xué)僧的學(xué)術(shù)活動,漢籍的古刻古鈔本在寺院中流傳之多,達到了與貴族博士家藏書并駕齊驅(qū)的數(shù)量,但戰(zhàn)國時代開始后,武士對書籍的興趣顯著提高。例如,靜嘉堂文庫所藏古活字版《論語集解》有跋“此圓珠者,以大學(xué)博士清原秀賢本寫點,轍莫許他之一瞬可秘,慶長龍集第八夏五吉辰瀧川豐前守”,這是慶長8年家康和尾張家的武士瀧川忠征將博士家的訓(xùn)讀抄寫在本書上的記錄。此例明確反映出武家對學(xué)問的重視到達了何等高度。這樣的氣象實際上是家康文治政治發(fā)展的結(jié)果。

之后,江戶幕府任命林羅山為大學(xué)頭,獎勵儒學(xué),任用學(xué)僧天海(1536?—1643)和崇傳,對佛教和寺院的興隆也起到了促進作用。另外,雖然執(zhí)行鎖國政策,但從長崎進入的中國船只舶來的漢籍流通十分旺盛,幕府和有力的大名競相購買。明末福建的藏書家謝肇淛(1567—1624)、徐(1570—1645)等人的藏書大量流入,昌平坂學(xué)問所和前田綱紀(jì)(1643—1724)等的收藏(尊經(jīng)閣文庫現(xiàn)藏)如實反映了當(dāng)時漢籍流通的狀況。

但是,總體上說,江戶時代武家收集的漢籍,是這類從大陸新傳來的以中國本為主的書。而江戶時代初期德川家康的收藏,以及繼承京都五山僧的上杉家家臣直江兼續(xù)(1560—1619)的藏書,都應(yīng)該當(dāng)作特殊的情況,與日本自古以來的以古刻古鈔本為主的藏書活動有所不同———直江帶著足利學(xué)校的學(xué)者涸轍一起出兵朝鮮,接受了朝鮮木活字印刷的影響,與此同時有了涸轍的木活字出版,其代表就是慶長12年用木活字印刷《文選》。(直江從五山禪僧得到的古刻古鈔本漢籍,現(xiàn)藏于米澤市立圖書館。)換言之,我們應(yīng)當(dāng)看到雖然進入了江戶時代,漢籍古鈔本仍然大多依靠遵循學(xué)統(tǒng)的博士家(活躍于江戶初期的清原秀賢〈1575—1614〉,以及與清原博士家有姻親關(guān)系的梵舜〈1553—1632〉)、以寺院為中心的學(xué)僧、以及略為特殊的曲直瀨家(養(yǎng)安院)等醫(yī)家而保存。

不過,幕藩體制確立后,各大名家創(chuàng)設(shè)文庫,藩校充實藏書,書籍的流動漸漸活躍。江戶時代前期,除御三家外,還出現(xiàn)了金澤的前田綱紀(jì)、島原的松平忠房等突出的藏書家大名,以及師事山崎闇齋(1618—1682),出版自著《玉山講義》的會津藩主??普?1611—1672)這樣的學(xué)者大名。結(jié)果,在儒家朱子學(xué)的振興中,林家以外的儒家確立了其學(xué)問的地位。江戶前期至中期,儒學(xué)者的活動更加多樣,出現(xiàn)了古學(xué)派。伊藤仁齋(1627—1705)、荻生徂徠(1666—1728)等杰出學(xué)者主導(dǎo)了學(xué)界,以研究古寫本、古刻本為第一要義的信奉儒學(xué)的學(xué)問告一段落,學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向了以獨立的闡釋經(jīng)義為重的方向。這樣的傾向在江戶時代逐漸深化,學(xué)者以學(xué)問為追求撰寫著作。與古刻古鈔本相比,學(xué)者著作多次修改的稿本,在圖書文化史上似乎占據(jù)了很大的位置。江戶時代儒學(xué)的歷史在安井小太郎的《日本儒學(xué)史》(昭和14年,富山房)及高田真治著《日本儒學(xué)史》(昭和16年,地人書館)中有詳細的介紹。另外,通過笠井助治《近世藩校書籍出版研究》(昭和37年,吉川弘文館),可以明了大名主導(dǎo)下各藩校的圖書出版事業(yè)。由上述著作,我們可以知道江戶時代圖書文化史發(fā)展的概要,但尚不能完全清楚從大名開始,藩校、學(xué)者等在藏書的背景下進行學(xué)術(shù)活動的實際情況。江戶時代的藏書家實際就是大名。而學(xué)者的藏書只是自己的稿本,這樣說大概也并不為過。要了解江戶時代漢籍流動的實際情況,藩校的舊藏書研究之重要,從上述理由來說已無庸贅言。但總而言之,通過深入理解文獻史和學(xué)問史的有機聯(lián)系,江戶時代的文化變得距我們更為切近,它指示了連接中世和近代的線索。

雖然日本古刻古鈔本漢籍作為研究對象被注意始于江戶時代后期,但早在江戶時代中期,享保7—8年(1722左右),伊予西條藩的山井鼎(昆侖,1690—1728)就赴足利學(xué)校,對有關(guān)《七經(jīng)》(易、書、詩、春秋左氏傳、禮、論語、孝經(jīng))、《孟子》的古刻古鈔本進行??保镀呓?jīng)孟子考文》的撰成,是其最早的顯著成果。該書于享保15年由荻生徂徠、荻生北溪(物觀,1673—1754)撰序和補遺并上梓,通過長崎奉行送到中國,被乾隆帝的《四庫全書》收載,嘉慶二年(1797)經(jīng)阮元(1764—1849)翻刻,對中國的校勘學(xué)產(chǎn)生了影響。另一方面,從與徂徠學(xué)相反的折衷派井上蘭臺(1705—1761)、井上金峨(1732—1784)開始,金峨的門人吉田篁墩(1745—1798)撰《論語集解考異》,以慶長古活字本為底本,參校三種古寫本和三種古刻本,于寬政3年(1791)用木活字出版(參照拙作《慶長刊論語集解之研究》,斯道文庫論集三十輯,平成8年)。金峨的門下還有山本北山(1752—1812),北山門下有大田錦城(1765—1825)、朝__川善庵(1781—1849),錦城門下有海保漁村(1797—1866),他們把以文獻為主的考證作為治學(xué)方法。善庵的父親片山兼山(1730—1782)也用后來發(fā)展出考證學(xué)的古注學(xué)方法,以“山子點”之名出版“四書五經(jīng)”和“文選”等書,對弟子進行教育。幕府的第八代大學(xué)頭林述齋(1768—1841)在文化年間(1804—1817)出版了中國已亡佚的書(《逸存叢書》十五種),重視古文獻的風(fēng)氣由此漸漸普及。校訂覆刻從大陸舶來的較好版本的大名,以及受其庇護的學(xué)者逐漸活躍起來。例如,文政六年(1823)摹刻影刊了弘安二年(1279)寫本《古文孝經(jīng)》的福山藩主阿部正精,支持藩儒鹽田屯校訂出版清代畢沅經(jīng)訓(xùn)堂校本《呂氏春秋》(斯道文庫藏有校正本);姫路藩主酒井忠道本有翻刻《淵鑒類函》的打算而未實行,但在其庇護下,葛西因是(1764—1823)于文化一年(1804)覆刻了清黃丕烈刻本宋天圣明道本《國語》。另外,文化十一年(1814)井上金峨的門人龜田鵬齋(1752—1826)在關(guān)宿藩主久世廣域的庇護下,以所校訂古鈔本為底本而刊刻了《舊注蒙求》。這些都是在中國一流的??睂W(xué)成果,和日本自古已有的文本的光輝照耀下,而成就的劃時代的出版物。由這些例子可以看出,江戶時代后期的漢學(xué),從中世以來引以為榮、江戶前期仍保持全盛的以訓(xùn)讀為重點的傳統(tǒng)中走了出來,實現(xiàn)了向以白文為主、參照古鈔古刻本探求本文的文獻學(xué)方法的發(fā)展。

這樣的氣象又是與日本國學(xué)的動向密切相關(guān)的,正如日本的國學(xué)者藤原貞干(1721—1789)的《好古日錄·小錄》所認為的,在文獻學(xué)上運用古代遺品的考證學(xué),對古文獻的研究有很大的刺激。寬政九年(1797)出版的該書中,有“古本”項,貞干將“古寫本”作為珍品,對實見的《尚書》、《詩經(jīng)》、《論語(義疏、集解)》、《古文孝經(jīng)》、《御注孝經(jīng)》、《孟子》、《春秋左氏傳》和《蒙求》的古寫本進行解說,亦言及五山版的《聚分韻略》(大內(nèi)版)、《柳宗元集》(堺版·俞良甫版)等,是關(guān)注漢籍古刻古鈔本最早的著作之一。藏書家屋代弘賢(1757—1841)的不忍文庫、塙保己一(1746—1821)的和學(xué)講談所,其兼收和漢的藏書,受到注重文獻校訂的考證學(xué)者的不少影響。

在此需要特別提出的是一位考證學(xué)者狩谷棭齋(1774—1835)。狩谷棭齋出生于古書肆,是擁有御用商人財力的町人學(xué)者,因而能夠不固守學(xué)統(tǒng)和陋習(xí),純粹地接觸材料,誠實地進行古物研究。狩谷棭齋最終雖未有意識地確立自己的學(xué)術(shù)理念,但和當(dāng)時(文化文政時代,19世紀(jì)初)自幕府林家學(xué)統(tǒng)而出、自成一家的松崎慊堂(1770—1844),以及同樣是町人學(xué)者的市野迷庵(1765—1826)等人,學(xué)問趣味一致,因此被歸為“江戶時代后期考證學(xué)”學(xué)派。

從自己所藏的古籍古物中,狩谷棭齋實踐了應(yīng)當(dāng)被稱為實物實踐的經(jīng)驗主義的學(xué)問。棭齋向屋代弘賢學(xué)習(xí)書法,書風(fēng)是舒暢的中國風(fēng),在其身邊聚集的學(xué)者似乎也都是同樣的書風(fēng)。他受音韻學(xué)者山梨稻川(1771—1826)的影響,進行《說文》、《爾雅》等中國辭書的研究;又囑咐弟子澀江抽齋(1804—1858)進行日本古辭書《倭名類聚抄》的研究,與松崎慊堂切磋古代尺度研究,與國學(xué)者清水浜臣(1776—1824)一同校訂國學(xué)數(shù)據(jù)等等,不勝枚舉,影響甚廣。川瀨一馬博士在《書志學(xué)》四卷六號(昭和十年)《狩谷棭齋號》發(fā)表的研究中,詳細闡述了以上學(xué)術(shù)成就。

特別要注意的是,狩谷棭齋的??睂W(xué)受到吉田篁墩的影響,加之其豐富的藏書背景,在日本的漢籍收藏校勘史上,留下了前所未有的偉業(yè)。另外,與棭齋同時期的町人學(xué)者市野迷庵(1765—1826),在校勘古刻古鈔本方面有深厚的造詣,對棭齋影響最大。市野迷庵于文化十年(1813)著《正平版論語札記》,文化十三年覆刻正平版《論語》單跋本,文政元年(1818)撰寫了解說經(jīng)書版本的書稿《讀書指南》(昭和十年弘文堂翻刻)。

幾乎同時,以赴蝦夷地探險而著名的近藤正齋(守重,1771—1829)在文化五年(1808)成為書物奉行官,文化十三年(1816)呈遞了據(jù)其他古刻古鈔本校勘的《五經(jīng)》(實際未獲回音。天保年間松崎慊堂再次呈遞《十三經(jīng)注疏》的??保酂o果);文化十四年呈獻收藏幕府御書物的紅葉山文庫的調(diào)查報告《右文故事》,并以對金澤文庫、足利學(xué)校的舊籍進行研究為主,在文政六年(1823)撰著了《正齋書籍考》(以上國書刊行會明治38、39年翻刻)。近藤正齋構(gòu)筑了日本自古相傳的重要漢籍古本的目錄學(xué)、書志學(xué)研究的基礎(chǔ),首次對有名的古寫本及書志學(xué)用語進行了整理。

這樣,可以說在全盛的??睂W(xué)潮流中,對??彼匾墓虐姹镜牟厮蛯崙B(tài)進行再認識,所謂版本學(xué)的實踐勢在必行。棭齋際當(dāng)此時,指示了???、影寫和收藏三方面的劃時代的學(xué)問,成為近世日本版本學(xué)的先驅(qū)。以下用實例展示其實踐。

斯道文庫所藏明嘉靖年間(1522—1566)刻《爾雅注疏》(十三經(jīng)注疏本)是棭齋的親筆校本,用朱墨藍三色題寫校記。棭齋于文化八年(1811)用家藏的明刻本、文化九年用宋鄭樵注本相???,文政十三年(1830)又與澀江抽齋(1804—1858)一同對校了昌平坂學(xué)問所所藏元刊本(現(xiàn)宮內(nèi)庁書陵部藏)。抽齋因乃師市野迷庵和伊澤蘭軒(1777—1829)于文政9年和12年先后離世,遂師事棭齋,對棭齋的書志學(xué)幫助很大。抽齋從老師那里繼承的校本數(shù)量之龐大可以想象,可惜全部都散佚了,所以森歐外的小說《澀江抽齋》似也無法對抽齋的校勘學(xué)有深入的描寫。像棭齋這樣,長年累月對一書的字句進行???,是漢代劉向以來的中國校讎的特點,即一人持本一人讀書校字的二人對校的方法。這樣的態(tài)度也影響了校讎學(xué)的發(fā)源地中國,忠實過錄棭齋校記且所用底本相同的《爾雅注疏》被觀海堂收藏。另外,斯道文庫所藏明代畢效欽本《博古全雅(五雅)》(明世裕堂刊本)有文化十年棭齋的校記,校記跋文中,棭齋為沒有對校的合作者而深感遺憾。棭齋歿后,天保八年(1837),此書加入了蘭軒之子伊澤榛軒(1803—1852)的校記。本書散出后,被清末學(xué)者購入,后又返回日本。在本書的跋中,清人對棭齋校訂中反映的樸學(xué)淵源,甚為感動。

??钡囊饬x在于忠實地保留原本,這樣的理念不僅關(guān)系一兩個文字,而是涉及到全書的模樣,因而是為原樣保留古刻古鈔本而發(fā)展起來的學(xué)問。本來,寫本最初的性質(zhì),是無法得到原本時,以制作復(fù)本為目的而產(chǎn)生的形式。而細致入微地模寫原書字樣,是前述的中國明末的汲古閣毛晉和述古堂錢曾等人以來的傳統(tǒng)。這樣的寫本不是作為覆刻本的寫樣,而是體現(xiàn)復(fù)本自身的意義,如影宋寫本是汲古閣最為得意之物。但以后數(shù)百年,此類逸品在技術(shù)和意識上都沒有再出現(xiàn)。

棭齋以宋版為主影寫善本,再現(xiàn)了影鈔本的精致。例如斯道文庫藏有宋謝薖的文集《謝幼盤文集》宋紹興二十二年(1152)撫州州學(xué)刊本影寫本三冊,忠實地鈔錄原書。此書的宋刻本在中國久已失傳,日本傳本是孤本。棭齋得到此書后,用薄紙將包括蟲蛀的地方一一影寫,并于文化十一年(1814)寫了以下的跋:“余初得此本觀之,字軟刻粗,頗不類宋,以為是明初覆刻耳。今讀此跋,知萬歷之時已不傳于世,唯內(nèi)府存之。若有明初刻本,不當(dāng)如此絕少。蓋宋刻亦有精粗,不可一概論也。文化十一年季夏棭齋望之識”。

棭齋最初以為此書非宋版,但從清朱彝尊(1629—1709)的《曝書亭集》知道,此書在明萬歷時代(16世紀(jì)后半期)除宮中所存唯一一部外已無傳本,明謝肇淛據(jù)以鈔寫一部傳世。如果是明刻本不應(yīng)傳本如此稀少,因而認定此書確是宋版而非覆刻本。雖然棭齋沒有把此書當(dāng)作逸品看待,但他為鈔寫精致的影寫本所作的努力,就像以魔術(shù)師般不可思議的才能為書注入了生命。棭齋之后,此宋版經(jīng)淺野梅堂(1816—1880)、向山黃邨(1826—1897)之手,被楊守敬用古物易得,并于光緒十年(1884)題寫跋文。后來又歸清代大藏書家潘祖蔭(1830—1890),民國時涵芬樓將其影印收入《續(xù)古逸叢書》。原本現(xiàn)藏上海博物館。

棭齋影寫本的成果,影響到了當(dāng)時幕府醫(yī)官的醫(yī)書覆刻。例如嘉永二年(1849)幕府醫(yī)學(xué)館忠實地影寫覆刻宋版《備急千金要方》(金澤文庫本),與此項事業(yè)有密切關(guān)系的醫(yī)官多紀(jì)元堅(茝?fù)ィ瑯反涸海?794—1857)、小嶋寶素(1797—1848)等,是當(dāng)時醫(yī)生兼書志學(xué)者的一群人中的先驅(qū)。此書的版木光緒四年(1878)運往中國,并在中國重印。棭齋忠實地制作影寫本對處理古籍是非常必要的,是具有最高學(xué)術(shù)價值的工作,為再認識古刻古鈔本提供了有力的幫助。

這樣的事業(yè)具有怎樣的收書和藏書的背景,對于一般學(xué)者而言是最不容易明了的側(cè)面,也是有關(guān)棭齋的無法完全把握的事情。前述《書志學(xué)》棭齋特集號翻印的棭齋藏書目錄《求古樓書目》,展現(xiàn)了其一角(該目從靜嘉堂文庫本翻印,原書是棭齋歿后由其近旁的人編纂抄出的)。不過,僅從此目錄也可一窺當(dāng)時首屈一指的藏書:漢籍主要是室町時代以前的古鈔本、宋元版、批校本明版、五山版和古活字版等日本古刻本,朝鮮版等。這大致劃定了近代以來書志學(xué)者所稱善本中漢籍善本的范圍。下面以斯道文庫所藏的幾種為例加以說明。

1.論語集解十卷 魏何晏集解 室町時代末期三十郎盛政寫本 清原家點本 二冊

本書為室町時代末期三十郎盛政從博士清原枝賢(1520—1590)本轉(zhuǎn)寫,外封是當(dāng)時的原裝,是顯示了室町后期清家的繁榮的貴重傳本。

2.孟子十四卷 漢趙岐注 室町時代初期寫 五冊

本書卷末有“孟子篇序”,是趙岐注(古注)《孟子》的古鈔本中最古的寫本,字句和博士家寫本稍有系統(tǒng)上的差別。對寺院系統(tǒng)寫本的研究頗有價值,為廣隆寺舊藏。

3.朱文公校昌黎先生文集四十卷 唐韓愈撰 元后至元六年(1340)建安日新書堂刊 六冊

4.增廣注釋音弁唐柳先生集四十三卷 唐柳宗元撰 元刊 八冊

此二種是室町時代從大陸傳來,經(jīng)學(xué)問僧閱讀并保存的元版。

這樣對中世漢籍的搜訪,必須具備洞徹很長歷史的鑒別眼光。特別是棭齋收藏的寺院系統(tǒng)的古本具有很高的價值,這不僅在于書寫年代早和宋元版多,還在于可以據(jù)此探索日本漢學(xué)接受的歷史,可以說是棭齋的藏書首次令世人系統(tǒng)地了解了這種價值。因此,棭齋散出的藏書被樸學(xué)家們競相搜集,前二書入安田文庫(二代安田善次郎),后二書由松崎慊堂傳給了浜野文庫(漢學(xué)者浜野知三郎)。

另外,棭齋突出的功績不是藏書秘不示人,而是將藏書公開,并邀請同好審定。據(jù)川瀨一馬博士等人的研究,棭齋從文化十二年(1815)左右開始集合其所藏善本,舉行聚會。以棭齋為中心,有屋代弘賢、增島蘭園(1769—1839)、伊澤蘭軒(1777—1829)、市野迷庵、多紀(jì)元堅、近藤正齋、小嶋寶素等人參加。當(dāng)時展覽品的目錄,有《求古樓展觀書目》(西尾市巖瀨文庫藏)存世?!八伪救龂?emsp;缺一冊 長六寸四分 半幅四寸一分半 四周雙邊 十行十九字 烏絲外標(biāo)題 有真凈院朱印 又惜陰黑印 市野”之類的著錄,已明確指示了書志學(xué)著錄和鑒定的基本方法。此目錄在多次展覽的過程中有了公開化的發(fā)展動向。可以想象,這項工作的意圖不只是好事者之間的同好會,而是將當(dāng)時的漢籍現(xiàn)存善本作為文化遺產(chǎn)去認識。棭齋歿后,下一代的書志學(xué)者澀江抽齋(1804—1858)、森立之(1806—1885)、小嶋尚真(寶素之子、1829—1857)、以及海保漁村(松崎慊堂門人,考證學(xué)者1797—1866)等,于安政三年(1856)左右完成了善本解題目錄《經(jīng)籍訪古志》。

以下稍微介紹《經(jīng)籍訪古志》相關(guān)的情況。此書在上述背景中成立,可說是在原本實證主義的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)日本中世以來的漢籍善本接受的書志學(xué)善本解題書目。但從江戶時代整體的文獻學(xué)發(fā)展的角度看,它又是考證學(xué)的一大成果。從與中國的版本學(xué)比較的角度看,它和清末版本學(xué)的一大成果莫友芝(1811—1871)撰《郘亭知見傳本書目》(此書后有傅熹年整理傅增湘增補本,1993年翻刻)幾乎同時出現(xiàn),在共同研究、版本解說方面都有相同的編纂旨趣,對書志學(xué)的歷史來說,都是意義十分深遠的書目。此書以《求古樓展觀書目》和《古卷聞見錄》(嘉永4年,1851,小嶋尚真編,大東急記念文庫藏)等為基礎(chǔ),參照嘉永五年澀江抽齋、森立之、小嶋尚真、堀川舟庵在多紀(jì)元堅的綠汀藥院共同編纂的初稿本(昭和十年,日本書志學(xué)會影印,原本燒失)和二稿本(小嶋寶素的謄清稿本,鹿田松云堂舊藏),于安政二年(1855)完成了第三稿(瀧川龜太郎舊藏)。之后森立之和小嶋尚(尚真弟,1839—1880)完成傳鈔本,在書志學(xué)者間得到尊重,但未能付梓,直到大正五年(1916)終于由國書刊行會翻印。當(dāng)時來日的楊守敬見到此書后大為驚嘆,立刻收購了該傳鈔本。并商于徐承祖,于明治十八年(清光緒十一年,1885)在日本鉛印。此書對于漢籍的本國中國有如何重大的意義,從這段史實中即可了解。

實際上,得到《經(jīng)籍訪古志》后,楊守敬據(jù)以進行訪書活動,得到了作為觀海堂藏書主要部分的各種堪稱精華的日本古鈔古刻本,并根據(jù)訪得書籍的實際情況糾正了森立之的錯誤。橋川醉軒、長澤規(guī)矩也舊藏的徐氏刊本《經(jīng)籍訪古志》中,有楊氏手批,從中可以看到考訂版本的內(nèi)容,以及購得善本的意氣風(fēng)發(fā)之態(tài)。此書外封上楊氏的親筆跋文云:

“大抵此書所載佳本,守敬約得其半,其不能得者,亦多方影抄之。至于奇籍出此錄之外者,守敬亦多有之。俟《訪書志》成而后知守敬苦心捜羅,為日人所驚訝者也?!?/span>

楊守敬似乎有相當(dāng)數(shù)量的收獲。不只是收藏,通過影抄制作復(fù)本也是仿效森立之的傳統(tǒng),印制對書志學(xué)來說極為重要的書影,也是仿效森立之。楊守敬所印書影集《留真譜》,實際上是在得到森立之《經(jīng)籍訪古志》的圖錄之后,模仿其設(shè)計并加以增補而出版的書。

《經(jīng)籍訪古志》的相關(guān)情況,詳見長澤規(guī)矩也《經(jīng)籍訪古志考》(《長澤規(guī)矩也著作集》第二卷,汲古書院,昭和57年)和川瀨一馬《經(jīng)籍訪古志之成立———特別是關(guān)于初稿本及其以前的情況》(《神田博士還歷記念書志學(xué)論集》,平凡社,昭和32年)。該書的二稿三稿及傳鈔本等,現(xiàn)在藏所大都不明。

以上是明治前半期書志學(xué)的動向,漢籍的主要流向,以及藏書家的歷史。若由此俯瞰,則應(yīng)當(dāng)可以了解楊守敬在日本購得漢籍善本的原委,及該舉措是在如何特殊的狀況下進行的。由此亦可了解日本所存善本的情形,以及掌握了這些善本情形的日本書志學(xué)達到了怎樣的水平。換言之,中國到楊守敬為止的文獻學(xué),同日本到江戶時代末期的漢籍善本的流通,經(jīng)過了必經(jīng)之路,拜訪了必經(jīng)之人,渾然一體中導(dǎo)入了新的血液,背負了數(shù)百年的歷史,中國書的精英流傳日本的宋元版,和日本書的精英古鈔本,在其中交相輝映。

從中國的明末清初、日本的江戶時代初期開始,經(jīng)過種種的曲折,中國的文獻學(xué)似乎和日本的善本一起,等待著楊守敬和狩谷棭齋的出現(xiàn)。打開了楊氏日本古刻古鈔本眼界的《經(jīng)籍訪古志》,其不可估量的意義,令今日日中兩國所有的閱讀者傾服。


上述內(nèi)容為轉(zhuǎn)載或編者觀點,不代表本站意見,不承擔(dān)任何法律責(zé)任。如侵權(quán)請聯(lián)系刪除。

錦秋文譜

錦秋文譜

掃一掃關(guān)注

錦秋修家譜

錦秋修家譜

掃一掃關(guān)注

掃一掃,手機訪問

掃一掃,關(guān)注我們